The basis for these subtitles are the Region 2 DVD boxset. These are based on ITU-B, D, G-I, K-L, N (commonly associated with PAL/SECAM) framerate, which is 25. However, this should cause no issue with the ITU-J, M (commonly associated with NTSC) framerate, which is 29.97, as the subtitles are stored by timecode.
The subtitles are intended as a companion to a transcript or the action. And are not intended as regular subtitle for comprehending the ongoing events, indeed, they include no regular dialogue subtitle (i.e. two lines, each starting with a hyphen, indicating two persons talking). The subtitles include as much as possible, even if two are speaking at once. Some subtitles may only appear briefly, when there subtitles interrupted or quickly stated.
Chinese (and other foreign languages) appearing in the subtitles, appear in [] brackets. They are separated internally with ; (semi-colon), with the original language on the left, and English translation on the right, e.g. "[闭嘴。;Shut up.]". Chinese writing of choice is Simplified, as that is the choosen one for the show, when appearing in writing.
I consider these subtitles my own work, even without considering the tireless work of timing, etc., but I have also noticed errors in the transcripts I worked with.
| Episode no. | Episode name | .ASS file | Released |
|---|---|---|---|
| 1 & 2 | "Serenity" (Part 1 & 2) | firefly-s01e01e02.ass | 2008-08-16 (1.2) |
| 3 | "The Train Job" | firefly-s01e03.ass | 2008-08-16 (1.1) |
| 4 | "Bushwhacked" | firefly-s01e04.ass | 2008-08-16 (1.1) |
| 5 | "Shindig" | firefly-s01e05.ass | 2008-08-16 (1.1) |
| 6 | "Safe" | Not available yet | Not available yet |
| 7 | "Our Mrs. Reynolds" | Not available yet | Not available yet |
| 8 | "Jaynestown" | Not available yet | Not available yet |
| 9 | "Out of Gas" | Not available yet | Not available yet |
| 10 | "Ariel" | Not available yet | Not available yet |
| 11 | "War Stories" | Not available yet | Not available yet |
| 12 | "Trash" | Not available yet | Not available yet |
| 13 | "The Message" | Not available yet | Not available yet |
| 14 | "Heart of Gold" | Not available yet | Not available yet |
| 15 | "Objects in Space" | Not available yet | Not available yet |
| 1-15 | All | All not available yet | |
In reference to transcripts, I have used Shift's transcripts and the Firefly-Serenity Chinese Pinyinary have been a great help for the Chinese (among other languages) part of the subtitling.
All subtitles distributed here, are saved in UTF-8 encoded .ASS (Advanced SubStation Alpha) format.
They can be played on content via MPlayer, via the following command:
$ mplayer <media file or dvd location> -ass -sub <subtitle file>
Credits goes out to kitone at subtitleeditor for making an awesome subtitle editor for the Linux platform.
If you feel you have or have discovered an error in the subtitles, please let me know. Preferably, tell me show name, episode name, timecode. If you know the exact subtitle, you can tell me the incorrect form and the correct form.
You can reach me at svippy at gmail punctuation com. You can also find more about me at sviip.dk.